(диагноз: филолог)
Смотрела тут песню "Выйду ночью в поле с конём" с английскими субтитрами.
Не знаю, кто такой умный, но в английском варианте лирический герой шёл по полю с horse.
Не то чтобы я была знатоком английского, не подумайте. Но меня это horse прям зацепило. Потому что не с лошадью в этой песне идут, ну вот никак не с лошадью.
С одной стороны, "лошадь", конечно, максимально нейтральной слово - и правомерно употреблять его всякий раз, когда речь идёт об этом животном.
С другой - а вот "конь" уже совсем не такое нейтральное. Контексты, в которых мы употребляем слово "конь" - и никогда не заменяем его на "лошадь" - довольно любопытны.
Например, вспомним богатырских коней. Повернётся ли язык пропеть былину об Илье Муромце, который сел на славную боевую лошадь? Конь у него. Даже если по факту кобыла. Всё равно конём назовём.
Войска у нас тоже конные. Не лошадиные. Мы ещё можем в быту ляпнуть, что вот, поехал офицер на лошади, но в бой у нас идёт конница, и клич у неё вполне определённый - "По коням!" Даже если там весь отряд на кобылах разъезжает.
Спорт у нас тоже конный, а не лошадиный.
Если мы вспомни джигитовку, то и ту выполняют на конях. Джигит на лошади - ой как забавно выходит, правда? (кстати, к вопросу о гендерном неравноправии: пока женщины-гимнастки кувыркаются на брусьях - мужчины-то упражняются с конём)
В шахматах тоже не лошадей по полю двигают, а коней. Моя любимая шахматная фигура, к слову.
Даже современные средства передвижения - машины и мотоциклы - мы называем железными конями. Хах, кто отважный и решится назвать мотоцикл байкера "железной лошадью" - и посмотреть на реакцию?
В общем, вот вам контексты, где слово "конь" никак не заменить на "лошадь": богатырская лошадь, лошадиные войска, лошадиная полиция, лошадиный спорт, гимнастическая лошадь, шахматная лошадь, железная лошадь.
С другой стороны, у слова "лошадь" есть контексты, в которых мы никогда не употребим слово "конь".
Ямщики у нас на чём рассекают? На лошадях.
Старый конь, конечно, борозды не испортит, но часто вы видели контексты, где крестьянских лошадей называют конями? Я вообще не уверена, а пословица-то случайно не про "списанных" из армии коней?
Скаковая лошадь тоже не конь, даже если она жеребец. Как и цирковая.
Лошадиные блохи и болезни точно не конские. Забавно, что волос, правда, как раз конский, а не лошадиный. А вот глаза уже лошадиные, а не конские.
Игрушечные у нас лошадки, и на каруселях они же.
Думаю, ряд контекстов вы легко продолжите сами.
Итак. Если вы идёте по полю с лошадью - это, конечно, тоже очень классно. И, возможно, вы даже не крестьянин в перерыве между пашнями, и не ямщик. Может, вы на скачки собираетесь, или просто осваиваете верховую езду. Или вам просто нравятся лошади - красивое и благородное и животное. И вы планируете масштабный фотосет. Или решили почитать Маяковского вслух.
Но если вы идёте по полю с конём - это, друзья мои, уже совершенно другая история. Потому что ни гимнаст, ни спортсмен в поле не забредёт. Так что, если компанию вам составил конь, вы, скорее всего, духовный наследник русских богатырей.
Собственно, про то и песня же, так? Про духовное наследие.
Так что перевод horse здесь не очень-то уместен.
Я бы предложила steed, но Хонда явно приватизировала это слово. Возможно, warhorse? Или не мудрить - heroic horse? Bogatyr's horse, возможно, чтобы сохранить колорит...
#Филолог #язык #перевод